为活跃我校法律翻译教学与研究氛围,提高外语、法学等相关专业人才培养质量,金沙集团3354cm于12月20日下午特邀导师张光波副教授来校举办学术讲座。

在讲座中,张教授先就涉口译人才培养的重要性和紧迫性,以及什么是文化的问题引出什么是口译问题,并提出翻译离不开文化。在讲座过程中,张教授举出很多因文化差异而引发误译的例子,让同学们深入了解了翻译与文化相结合的重要性。
接着,张教授向同学们阐述了海事英语口译中“准确严谨、清晰简明、前后一致、语体规范”的四项基本原则。并提出在口译人才培养上,要了解和掌握英语翻译学科内涵,强调译者态度和实践的重要性。
在问答环节,金沙集团3354cm研究生石佳玉等四名同学就海事英语相关方面向张教授提出了自己的见解和疑惑,张教授一一进行了细致解答。在讲座最后他总结到:海事翻译之所以难,主要是文化在作梗。学习英语语言和学习文化是相辅相成的,不可偏颇对待。
讲座持续近两个小时,张教授富有感染力的语言让在座的师生频频点头称赞,并在笑声中对海事英语口译和文化相结合的重要性有了更加深入的理解。
简介: 张光波,副教授,联合国国际海事组织中文组同传、国际会议口译员协会(AIIC)会员、欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员。现任青岛远洋船员学院外语部副教授。全国雅思教学委员会成员,曾从事雅思教学五年,教学激情幽默,重点突出,善于营造课堂互动氛围。学术作品有《航海英语中的模糊语》、 《英语教学中的文化内容培训方法》、《船员英语口语进阶》等。